Меню

Придворная молочница пошла к своей корове

Придворная молочница пошла к своей корове

Перед нами две бутербродные баллады: оригинал и перевод.

Alan Alexander Milne
The King’s Breakfast

The King asked
The Queen, and
The Queen asked
The Dairymaid:
«Could we have some butter for
The Royal slice of bread?»
The Queen asked the Dairymaid,
The Dairymaid
Said, «Certainly,
I’ll go and tell the cow
Now
Before she goes to bed.»

The Dairymaid
She curtsied,
And went and told
The Alderney:
«Don’t forget the butter for
The Royal slice of bread.»
The Alderney
Said sleepily:
«You’d better tell
His Majesty
That many people nowadays
Like marmalade
Instead.»

The Dairymaid
Said, «Fancy!»
And went to
Her Majesty.
She curtsied to the Queen, and
She turned a little red:
«Excuse me,
Your Majesty,
For taking of
The liberty,
But marmalade is tasty, if
It’s very
Thickly
Spread.»

The Queen said
«Oh!:
And went to
His Majesty:
«Talking of the butter for
The royal slice of bread,
Many people
Think that
Marmalade
Is nicer.
Would you like to try a little
Marmalade
Instead?»

The King said,
«Bother!»
And then he said,
«Oh, deary me!»
The King sobbed, «Oh, deary me!»
And went back to bed.
«Nobody,»
He whimpered,
«Could call me
A fussy man;
I only want
A little bit
Of butter for
My bread!»

The Queen said,
«There, there!»
And went to
The Dairymaid.
The Dairymaid
Said, «There, there!»
And went to the shed.

The cow said,
«There, there!
I didn’t really
Mean it;
Here’s milk for his porringer,
And butter for his bread.»

The Queen took
The butter
And brought it to
His Majesty;
The King said,
«Butter, eh?»
And bounced out of bed.

«Nobody,» he said,
As he kissed her
Tenderly,
«Nobody,» he said,
As he slid down the banisters,
«Nobody,
My darling,
Could call me
A fussy man —
BUT
I do like a little bit of butter to my bread!»

Перевод С. Маршака
Баллада о королевском бутерброде

Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: «Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!»

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:

«Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!»

Ленивая корова
Ответила спросонья:
«Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!»

Придворная молочница
Сказала: «Вы подумайте!»
И тут же королеве
Представила доклад:

«Сто раз прошу прощения
За это предложение,
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!»

Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:

Читайте также:  Повторное появление молочницы при беременности

«Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла.
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?»

Король ответил:
«Глупости!»
Король сказал:
«О Боже мой!»
Король вздохнул: «О Господи!» —
И снова лег в кровать.

«Еще никто,- сказал он,-
Никто меня на свете
Не называл капризным.
Просил я только масла
На завтрак мне подать!»

На это королева
Сказала: «Ну конечно!» —
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: «Ну конечно!» —
И тут же побежала
В коровий хлев опять.

Придворная корова
Сказала: «В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!»

Придворная молочница
Сказала: «Благодарствуйте!»
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: «Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!

Никто, никто,- сказал он
И вылез из кровати.-
Никто, никто,- сказал он,
Спускаясь вниз в халате.-
Никто, никто,- сказал он,
Намылив руки мылом.-
Никто, никто,- сказал он,
Съезжая по перилам.-
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!»

Английская молочница больше волнуется за сон коровы:

I’ll go and tell the cow
Now
Before she goes to bed.
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!

Выражение «Alderney Cow» встречается в литературе, от Тобиаса Смоллета (английский романист 18 века) до А. А. Милна, и обозначает маленькую молочную корову желтовато-коричневого цвета. Такие коровы были в свое время популярны в Англии среди землевладельцев и преуспевающих фермеров, которые обычно держали их в качестве домашних коров, а также для получения превосходного жирного молока и желтых сливок. Эти животные, вероятнее всего, были известны как «Alderneys», потому что весь скот с островов в проливе Ла-Манш, будь то привезенный для продажи с островов Джерси, Гернси, Олдерни или даже из Франции, прибывал в Англию из последнего порта захода – Олдерни. (мой вольный перевод взятого отсюда оригинала)

Про мармелад:
Marmalade is a kind of jam made from orange or lemon cut up and boiled with sugar.

Король Милна куда более истеричный: он всхлипывает (sob) и хнычет (whimper), а король Маршака лишь вздыхает.

Король ответил:
«Глупости!»
Король сказал:
«О Боже мой!»
Король вздохнул: «О Господи!» —
И снова лег в кровать.

«Еще никто,- сказал он,-
Никто меня на свете
Не называл капризным.
Просил я только масла
На завтрак мне подать!»

Кроме того, король Маршака явно красноречивее:

The King said,
«Bother!»
And then he said,
«Oh, deary me!»
The King sobbed, «Oh, deary me!»
And went back to bed.
«Nobody,»
He whimpered,
«Could call me
A fussy man;
I only want
A little bit
Of butter for
My bread!»
The King said,
«Butter, eh?»
Король воскликнул: «Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!»

Мне кажется, что Маршак перещеголял Милна, за что ему большое спасибо!

источник

Алан Милн. Королевский бутерброд

Пятница. Лучшее время года. Традиционно первый пятничный пост — что-то доброе и позитивное, повышающее настроение. Мне кажется, что «Королевский бутерброд» во всех ипостасях способен заставить улыбнуться даже если настроение не самое лучшее. Улыбайтесь, друзья!

И снова на одной странице оказываются литературное произведение и его анимационное воплощение. На этот раз я выбрал стихотворение «Королевский бутерброд». А если быть точным, то «Баллада о королевском бутерброде». Его автор – английский писатель Алан Александр Милн, более известный нам как автор «Винни Пуха». Перевёл его на русский язык один из признанных мастеров перевода – Самуил Яковлевич Маршак, который большинству известен как автор замечательных детских стихов. Визуальный ряд создал один из самых ярких отечественных мультипликаторов, заслуженный мэтр советского мультфильма – Андрей Хржановский.

Мультфильм оказался настолько удачным, что словосочетание «королевский бутерброд» лично у меня ассоциируется именно с этим мультиком. В нём мне нравится всё: общая стилистика, как строится кадр, как читают стихотворение Аркадий Райкин и Валентина Пономарёва? музыкальное оформление. И разумеется, образы.

Король

Миниатюрный, но очень активный, который раскатывает в шотландской юбочке по дворцу на скейтборде. Он ни разу не тиран и не сумасброд, а просто человек с тонкой и ранимой душой. Лицом чем-то смахивает на Тоби Джонса.

Мультфильм «Королевский бутерброд». Король

Королева

Габаритная и фигуристая, настоящая светская львица. Она совсем-совсем не похожа на английскую королеву, но в царственности поведения ей не откажешь. Для короля она, скорее не жена, а мамочка, которая и носик вытрет, и в макушечку поцелует, и жалобы выслушает. Правда, кто реально правит страной, остаётся за кадром. Но есть смутные подозрения, что всё-таки это королева…

Молочница

Что-то среднее между фрёкен Бок и мадам Стороженко. Деловая колбаса, которая, если можно не работать – не работает. Как, впрочем, и все мы.

Мультфильм «Королевский бутерброд». Молочница

Корова

Само очарование. Томная, сексуальная… А эти панталончики – просто находка! И у меня на подкорке постоянно крутится мысль о несомненном визуальном сходстве этого персонажа с Аллой Борисовной Пугачёвой. Вдруг торкнула мысль: а не является ли этот мультик мениппеей? И не стоит ли за каждым его персонажем реальная фигура из московской культурной тусовки?

А чё кот? Кот он и есть кот! Вальяжный барин в халате и с гаваной во рту. Готов при случае утащить то, что плохо лежит, слизнуть с бутерброда масло. Как-то даже странно, что он ничего не скидывает со стола. Пожалуй, упущение режиссёра! Шучу.

Замечательная овца, настоящая! Когда юноша называет барышню овцой, то, подозреваю, что подсознательно он именно такую овцу и имеет в виду.

Мультфильм «Королевский бутерброд». Корова, кот и овца

Музыка

Композитору Василию Шумову (воистину, говорящая фамилия)! Удалось создать звуковой ряд как нельзя лучше подчёркивающий экранное действо. Его можно упрекнуть лишь в том, что в саундтреке не оказалось запоминающихся мелодий, которые можно было бы насвистывать в душе.

Не удержался, чтобы не дать ссылку на другое тонкое исполнение этой баллады (а это именно баллада) – Сергеем Юрьевичем Юрским. По-моему, здорово.

Баллада о королевском бутерброде (Алан Александр Милн, пер. С.Я.Маршака)

Король его величество
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: — Разумеется:
Схожу, скажу корове
Покуда я не сплю! —

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:

— Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу! —

Ленивая корова ответила спросонья:
— Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие, безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу! —

Придворная молочница
Сказала: — Вы подумайте! —
И тут же королеве
Представила доклад:

— Сто раз прошу прощения
За это предложение,
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад, —
Король его величество,
Наверно, будет рад! —

Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:

— Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?

Король ответил:
— Глупости! —
Король сказал:
— О, боже мой!! —
Король вздохнул:
— О, Господи! —
И снова лег в кровать.

— Еще никто, —
Сказал он, —
— Никто меня на свете
Не называл капризным.
Просил я только масла
На завтрак мне подать! —

На это королева сказала:
— Ну конечно. —
И тут же приказала
Молочницу позвать.

Придворная молочница
Сказала:
— Ну, конечно! —
И тут же побежала
В коровий хлев опять.

Придворная корова
Сказала:
— В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.

Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать! —

Придворная молочница
Сказала:
— Благодарствуйте! —
И масло на подносе
Послала королю.

Король воскликнул:
— Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!

— Никто, никто, — сказал он
И вылез из кровати,
— Никто, никто, — сказал он,
Спускаясь вниз в халате,

— Никто, никто, — сказал он,
Намылив руки мылом,
— Никто, никто, — сказал он,
Съезжая по перилам,

— Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд.

Если вы рассмотрели некое сходство персонажей мультика с реальными персонами, прошу написать об этом в комментах.

источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector